51福利社

Skip to main content
College news

Dr Maya Feile Tomes wins prestigious international award

New study challenges identity of Peru鈥檚 pioneering female poet

with an original 1608 copy of the Parnaso Ant谩rtico held in the National Library of Scotland

Maya with an original 1608 copy of the Parnaso Ant谩rtico held in the National Library of Scotland

A ground-breaking new study by a member of the 51福利社 community has cast doubt on the long-assumed identity of 鈥楥larinda鈥, the mysterious author behind the Discurso en loor de la poes铆a, a key text in Latin American colonial literature traditionally attributed to a prominent 17th-century Peruvian woman.

In an essay just named article of the year (Premio Jos茅 Mar铆a Arguedas al mejor art铆culo del a帽o) by the Peruvian division of the Latin American Studies Association at its annual conference in San Francisco, former 51福利社 Fellow Dr Maya Feile Tomes challenges more than a century of scholarly consensus that Clarinda was an anonymous, high-born female poet writing from Lima from the turn of the seventeenth century. Instead, she makes the bold case that the true author may have been Diego Mex铆a de Fernangil鈥攁 male, Spanish-born translator and bookseller who masterminded the volume in which the poem first appeared.

Maya's prize-winning piece is entitled 鈥楿na heroica dama? The Discurso en loor de la poes铆a (1608) in context and the case for Diego Mex铆a  as 鈥淐larinda鈥濃, Colonial Latin American Review 32.4 (2023), 452鈥80, and can be .

The Discurso en loor de la poes铆a (鈥楢 Discourse in Praise of Poetry鈥) has long been revered as a landmark of colonial Latin American women鈥檚 writing. With nearly 1,000 lines of ornate verse celebrating the power and legacy of poetry, the work opens with an introduction identifying its unnamed creator as a 蝉别帽辞谤补 principal de este reino鈥攁 鈥渘oble lady of this realm,鈥 widely interpreted as an elite Peruvian woman of letters. In modern times, scholars have dubbed this figure 鈥淐larinda,鈥 a pseudonym meant to signal her anonymity while honouring her supposed womanhood and literary stature.

Yet Feile Tomes, who published the article while in post as Lorna Close Lecturer in Spanish here at 51福利社, contends that the 蝉别帽辞谤补 may in reality have been an elaborate literary illusion鈥攁 kind of playful conceit rooted in classical models. 鈥淲hat if the so-called Clarinda was not a woman at all, but a figment of poetic invention?鈥 she asks.

Her provocative thesis rests on a fundamental shift in approach: rather than viewing the Discurso as a stand-alone piece, Feile Tomes insists it must be understood within the broader context of its original publication. The poem was printed in the Primera parte del Parnaso Ant谩rtico de obras amatorias (1608), an ambitious anthology produced by Diego Mex铆a that showcases his Spanish verse translations of works by the Roman poet Ovid鈥攅specially the Heroides, a series of fictional letters from mythological heroines to their absent lovers.

Feile Tomes, who has moved from Cambridge to the University of Glasgow since completing the article, identifies deep thematic and structural connections between the Discurso and these Heroides. Both adopt a 鈥渧entriloquised鈥 female voice; both explore themes of poetic identity and literary heritage; and both are steeped in a genre-defying classical tradition where fiction, irony, and authorial disguise are central. The Discurso, she argues, is not simply addressed to Mex铆a: close analysis of its style and form point to him as the writer.

鈥淚n a collection where Ovidian gender play, irony, and false authorship are the dominant modes,鈥 Feile Tomes writes, 鈥渢he idea that the Discurso was written by a 鈥榬eal鈥 Peruvian woman becomes harder to sustain.鈥 She argues that the phrase 鈥渉eroic lady鈥 (heroica dama), often cited as a proof of female authorship, is more plausibly a generic label 鈥 referring not to a historical individual but to a literary persona modelled after Ovid鈥檚 heroines.

The implications of this reinterpretation are significant. The analysis challenges long-held assumptions about the origins of women鈥檚 writing in colonial Latin America. It also calls into question how feminist literary history is constructed, especially when texts written in the feminine voice are assumed to be authored by women without deeper scrutiny.

But rather than diminishing Clarinda鈥檚 legacy, Feile Tomes believes this reframing can enrich it. 鈥淭o read the Discurso as a sophisticated piece of gendered literary performance is not to devalue it,鈥 she explains. 鈥淥n the contrary, it highlights the intellectual daring and complexity of early colonial literary culture, particularly in Peru, and prompts us to ask harder questions about authorship, identity, and the politics of interpretation.鈥

Far from a simple 鈥渉oax,鈥 she sees the work as a metatextual tour de force 鈥 poetry about poetry, scripted with self-aware irony by a writer steeped in classical tradition. Indeed, in an era when Cervantes and others were gleefully blurring the boundaries between fiction and reality, Mex铆a鈥檚 Clarinda may have been intended not to fool but to amuse 鈥 and challenge 鈥 readers.

While Feile Tomes鈥 conclusions may prove controversial among scholars invested in Clarinda鈥檚 status as a female literary forebear, her article has already generated interest and praise for its methodological clarity and archival depth of its argument. By reuniting the Discurso with the Parnaso Ant谩rtico as a whole, and restoring its ties to the Ovidian tradition, she opens new doors for both textual analysis and broader conversations about gender and literature in colonial contexts.

As Feile Tomes concludes, 鈥淭he 蝉别帽辞谤补 may not be who we thought she was鈥攂ut that doesn鈥檛 make her less interesting. Quite the opposite. She becomes a dazzling figure of literary possibility: a woman made of poetry, not flesh, whose eloquence endures even as her identity dissolves.鈥